AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Phantasmic genealogy12/24/2022 ![]() ![]() HFS clients enjoy state-of-the-art warehousing, real-time access to critical business data, accounts receivable management and collection, and unparalleled customer service. HFS provides print and digital distribution for a distinguished list of university presses and nonprofit institutions. MUSE delivers outstanding results to the scholarly community by maximizing revenues for publishers, providing value to libraries, and enabling access for scholars worldwide. Project MUSE is a leading provider of digital humanities and social sciences content, providing access to journal and book content from nearly 300 publishers. With warehouses on three continents, worldwide sales representation, and a robust digital publishing program, the Books Division connects Hopkins authors to scholars, experts, and educational and research institutions around the world. With critically acclaimed titles in history, science, higher education, consumer health, humanities, classics, and public health, the Books Division publishes 150 new books each year and maintains a backlist in excess of 3,000 titles. The division also manages membership services for more than 50 scholarly and professional associations and societies. ![]() phantasmic character of human experience and the uncertain nature of intersubjective. ![]() The Journals Division publishes 85 journals in the arts and humanities, technology and medicine, higher education, history, political science, and library science. Title: The genealogical imagination : two studies of life over time. From the first program in 1966 to today, no Tsuburaya hero or program is left out at this game multimedia exhibition that additionally highlights Reiwa era hitters like Ultraman Z, now running Saturday mornings on TV Tokyo and the Ultraman Tsuburaya YouTube channel. ![]() Ghostlier Demarcations: Textual Phantasm and the Origins of Japanese Nativist. The DNA of Tokusatsu Ultraman Genealogy exhibition on Ultraman, the reigning king of Japan heroes and the history of Tsuburaya Productions safely lands with COVID-19 prevention measures at Gallery AaMo in Tokyo Dome City. The Press is home to the largest journal publication program of any U.S.-based university press. Narrative, Genealogy, and the Historical Consciousness: Selfhood in a. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.One of the largest publishers in the United States, the Johns Hopkins University Press combines traditional books and journals publishing units with cutting-edge service divisions that sustain diversity and independence among nonprofit, scholarly publishers, societies, and associations. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains- pace Fenollosa-far from easy or exceptional. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind.Īt stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. “The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |